為了令本書的質量得到保証,取得博士學位後我沒有馬上把論文出版成書,我希望經過學術期刊的「過濾」,擠掉書中多餘的「水份」並盡量提高學術價值。到目前為止,博士論文的核心部份──第二章至第五章已經作為單篇論文分別在中、港、台、日等地的著名期刊及國際研究會以中文、英文、日語作為單篇論文公開發表。其中學術期刊包括:在臺灣國立政治大學外國語文學院出版的《廣譯:語言、文學、文化翻譯》上發表的「淺談清末留日學生之翻譯作品對白話文學觀的影響」﹝中文﹞;在香港浸會大學出版的《人文中國學報》上發表的「和制漢詞在中國的傳播及影響:以黃遵憲和梁啟超為中心」﹝中文﹞;在《名作欣賞》上發表的「論白話文中的日語外來語是“和制漢語”還是“和制漢詞”」﹝中文﹞;還有在上海師範大學學報( 哲學社會科學版)上發表的「談“宗教”一詞的來源及衍變」﹝中文﹞。學術研討會上用英語發表的論文包括:“The Oriental Speech City Illustrated by Shanghai: A Brief Review on the Exchange between Chinese Japanese Intellectuals”, 2014 International Conference on Information Services and Teaching Process (2014 No.04),還有“The Oriental Speech City Illustrated by Shanghai: the Shanghai Experience of Japanese Writers”,2013 3rd International Conference on Social Sciences and Society(ICSSS 2013)。還有在中國文化部外文出版發行事業局出版的《人民中國》上用日語發表的「美意識の種―和製漢語」﹝日語﹞;在以上論文的出版過程中,除了得到了各專家學者的指正,自己也從中發現了一些錯誤,在成書時能夠得以修改。